您好,欢迎来到三六零分类信息网!老站,搜索引擎当天收录,欢迎发信息
免费发信息
三六零分类信息网 > 盘锦分类信息网,免费分类信息发布

路易吉·马莱巴-翻译

2022/10/2 23:50:20发布68次查看
路易吉·马莱巴:翻译
许多年前,我在瑞士苏黎世附近塔尔维尔镇的一家诊所kaneyoshi ryokan长期疗养期间,开始将长短篇小说从法语翻译成意大利语。我可以从房间的窗户看到湖景。诊所里的一些来访者认为这是一种特权,但我觉得难以忍受。为了不强迫自己一直看着湖,也为了缓解那几个月里漫长的闲暇时间,我翻译武神主宰最新章节了佐拉写的500页的《萌芽》。五百页。除了翻译,没有其他方法可以帮助你发现作品的秘密。在从一种语言翻译到另一种语言的过程中,你会发现句子是如何形成的,你会发现句子背后的写作技巧,这将为你打开一个丰富的词汇,从中你可以学习形成形象的思维。特别是,在圣经中有一些像“早期有一条路”这样的话。然而,对我来说,最大的发现是我觉得自己好像和作家融为一体了。我发现自己在翻译的过程中逐渐进入了作者的脑海,而不是被视为自己。我不知道是否所有的译者都是这样,但对我来说,我只需要翻译一页,有时只有几行,然后我会走出自己,转向作者。
这个事实给了我人生的新方向。我一直想成为一名作家,但是自从我爱上了翻译,我知道我什么都写不了。是的,我发表了一些对我翻译的几个作家的评论,我还获得了一个评论奖。然而,我不能成为真正意义上的作家。我不会写小说,即使是短篇小说。我尝试过,这是可以理解的,但是与过去的伟大作家相比,我觉得我的任何作品都令人厌恶,所以我最终烧掉了我写的所有东西。我确实烧了两本小说和二十多本短篇小说。现在我不再想它了,我只是做翻译,我满足于做一名翻译。我说“我很满意”,但作为一名翻译,我应该说“我很高兴”。这是事实。
我能流利地翻译法语或英语,尤其是法语到意大利语。现在我对法语词汇的任何细微变化都很熟悉,甚至比法语本身还要熟悉。像一个探险家一样,我可以发现我第一次看到的一个地区的神秘,而且我可以比在那里出生和长大的土著人看得更清楚。例如,当我翻译莲娜的《自然编年史》时,我发现莲娜在观察动物和自然时,只是在看可供选择的文学主题,比如一个章节的主题,或者一个矛盾的小悖论(悖论可以大也可以小),但在内心深处,他讨厌动物和自然。伦纳德只喜欢文学。如果你仔细阅读他关于鸭子和火鸡的章节,你会发现作者有多讨厌这些动物。我还想说的是,人们发现他得到了回报,因为动物鄙视他。我敢肯定在奇特里镇和尤西恩的肖莫镇饲养的鸭子和火鸡一定讨厌莲娜。译者比其他人更了解这类事情,因为译者自己把自己的作品视为自己的作品,就像他们翻译的作家一样。当我翻译《自然纪事》时,我觉得我是伦纳德。虽然我的观点似乎有些过分,但在我翻译完这本书后,当出版商让我翻译《寄生虫》时,我拒绝了,因为我不喜欢感觉像伦纳德。说实话,被最愚蠢的家禽憎恨是不愉快的。不过,说清楚一点,为了进入一个作家的角色,我不需要了解他的生活。我只是再次体验了他和他想象世界的关系,而不是重温他肤浅的简历。如果我想成为一名18世纪的作家,我不需要戴假发,也不需要穿当时的衣服,尽管我不得不承认我曾有过几次这样的奢望。我特别感兴趣的是重温作家的创作历程。这是一种精神上的磨砺,但我必须小心翼翼地走进去,以免让自己陷入尴尬的境地。因此,在我翻译生涯的开始,我更喜欢翻译一些小作家,比如皮埃尔·洛蒂②。我选择洛蒂是因为我喜欢异国情调。然而,我很快就感到烦恼和困惑,因为我发现他的作品背后有很多假货和诡计。不是我不喜欢文学技巧,而是我发现自己比我翻译的作家更有野心。
①译者注:法国作家朱尔斯·雷纳德(1864-1910)擅长将自然主义者的人文材料改写成散文诗。他的代表作包括《胡萝卜胡子》(1894)和《自然纪事》(1896)。
②译者注:皮埃尔·洛蒂(1850-1923),法国作家,作品包括《冰岛渔夫》(1886)和《阿加莎夫人》(1888)等。
我敬畏一些伟大的作家,所以我不能在短时间内开始翻译拉伯雷或莫里哀。我必须小心谨慎,慢慢来,因为一旦我不能进入角色,我可能会抹去我为之而活的理由。因为我的生活不再是一个简单的译者的生活,而是我逐渐翻译的人物的生活,他们在法国或英国文学中占据着重要的地位。我翻译了亨利·菲尔丁的《约瑟夫·安德鲁》,我觉得非常方便。与洛蒂作品的翻译相比,这是一个飞跃。
我记得我翻译司汤达的作品时非常开心。当出版社指示我翻译《论爱情》时,我欣喜若狂地度过了三个月。不要听那些人把司汤达描述成一个倒霉的人,一个贪吃的人,或者一个沉溺于女色的变态。这可能是他生活的一部分,但当他写作时,他是一个快乐的人,而我,当我翻译他的作品时,我是司汤达,我快乐。我高兴地把自己锁在乡下的一所房子里,翻译我的帕尔马修道院,即使没有出版商的合同,也没关系,只是因为我高兴地“把自己当成司汤达人”。我把这个翻译放在抽屉里,我不在乎出版商是否会出版它,因为在翻译过程中获得的快乐已经是对我的回报。
过去,我的朋友经常来我在乡下的家。其中一些是作家。有时候,他们和我谈论他们的作品,我觉得心里很好笑。他们让我如此悲伤,可怜的作家,因为他们不知道“我曾经是司汤达”。我在心里说,你可以写,你可以写你的书,你让我觉得可笑。当然,他们无法想象他们在和19世纪最伟大的作家之一交谈,但后来我注意到他们不再一个接一个地来找我,他们中的一些人四处散布说我太自大了,无法忍受。我总是尽可能的谦虚,但是我可以看到我不能完全隐藏我压倒一切的优势。我记得那段时间有一个相当奇怪的现象:在翻译司汤达的整个过程中,我不得不抱怨我有一个部分的性欲,或者暂时的低激情,这是作者曾经有过的身体缺陷。没什么好惊讶的。我注意到我的一个同事长期患有哮喘。当时,他正试图翻译普鲁斯特的作品。
在尝试一个极度冒险的职业之前,我有过很多犹豫,我承认,但这也是我一生中最诱人的职业。经过多次痛苦的犹豫,我终于鼓起勇气,开始翻译莫里哀的作品。莫里哀是我心目中最伟大的法国作家,我一直钦佩和敬畏他。我将从翻译吝啬鬼开始。这个选择背后有我自己的小把戏,因为我知道我也有吝啬的天性。选择一部与我的主人公有些相似的作品,会让我更容易成功地进入作者的翻译世界。虽然吝啬对我来说与其说是一种疾病,不如说是一种嘲弄,因为我太穷了,不能吝啬。
自从我成为莫里哀以来,我的生活已经改变了。我呆在乡下房子里翻译,从清晨到深夜,我一字一句地慢慢细看。我的翻译出版了,并在剧院成功上演。这样,我也赚了很多钱。很快,我就要发财了,所以我终于可以允许自己变得吝啬了:既然我有这个名声,我就必须真正名副其实。我很高兴把自己看作是莫里哀,也许比莫里哀本人更幸福,因为我意识到我把自己看作是一个伟大的作家,我可以在历史的框架中审视自己,评价自己,但莫里哀不能像我一样客观地评价自全职法师最新章节己。然而,我没有像他那样遭受那个时代审查人员的责难,而且不像他,我也不羡慕我的妻子,因为我还没有结婚。
一段时间以来,我的朋友们一直怀疑地看着我。有些人想说我的翻译平庸,有些戏剧评论家也写过这样的文章,但我不在乎,因为“我是莫里哀”对我来说已经足够了。我假装是作者,我鄙视他们,我有一种优越感,他们可以想怎么看就怎么看。没有人能降低我的社会地位,因为现在我已经决定我将一辈子做莫里哀。事实上,我已经决定及时翻译他所有的作品(包括我到目前为止翻译的那些),这将花费我很多年的时间,但我会在翻译完他的最后一部作品“无病寻病”之后死去。
申译
文章来源:www.atolchina.com
盘锦分类信息网,免费分类信息发布

VIP推荐

免费发布信息,免费发布B2B信息网站平台 - 三六零分类信息网 沪ICP备09012988号-2
企业名录